La traducción de módulos de Odoo puede ser una tarea laboriosa que suele quedar relegada. No obstante, la inteligencia artificial está transformando esta realidad, haciendo que este proceso pueda volverse más fácil y eficiente. Aquí mostraremos cómo puede aprovecharse ChatGPT para la traducción de módulos, intentando reducir los tiempos sin sacrificar la calidad.
Traducción de un módulo a partir de su plantilla
Para esta prueba, hemos escogido el módulo mrp_production_serial_matrix del repositorio manufacture de OCA en su versión 14.0. Su plantilla, el archivo .pot, consta de 249 líneas de no demasiados caractéres, por lo que cabe en una sola consulta.
Con su primera respuesta podemos analizar varias cosas. La primera es que está generando correctamente un archivo .po utilizable en Odoo y, en principio, traducido correctamente. Sin embargo, el otro aspecto a destacar es que solo llega hasta la línea 72, por lo que deducimos que será necesario hacer algunas más para que retome la traducción desde donde lo había dejado.
Teniendo en cuenta la primera, han sido cuatro consultas en total las necesarias para completar la traducción del módulo. Esto cobra especial relevancia en caso de usar GPT 4, dado que por el momento tiene un número limitado de tókens por tiempo. A pesar de esto, el tiempo empleado en generarlas, independientemente de la versión usada (GPT 4 o GPT 3.5) ha sido menor que si lo hubiéramos hecho a mano o con alguna otra herramienta.
Calidad de la traducción
Esta IA puede resultar muy útil para hacer consultas genéricas de programación, pero su conocimiento de Odoo no está tan desarrollado como el de otras áreas. Es por eso que, aunque en muchas ocasiones acabe resultando de gran utilidad y agilizando nuestro flujo de trabajo, a veces sigue proporcionando información no concordante con los estándares de Odoo. En este módulo hemos podido observar lo siguiente:
En esta imagen vemos que las siglas no las está traduciendo, ya que MO equivaldría a OFs. Esto no significa que haya que descartar su ayuda, al contrario, simplemente significa que nuestra tarea se transforma y pasa a ser la de supervisar el contenido a mejorar.
Conclusiones
A pesar de los posibles defectos que podamos encontrar, como el uso de varios tókens para una sola traducción o las pequeñas diferencias de traducción con los estándares, debemos tener en cuenta que es una herramienta en constante desarrollo y que podemos seguir experimentando con lo que ya nos ofrece (y lo que nos ofrecerá) para ser más eficientes en nuestros desarrollos.